Oktobrove Armensko
Zdravim vas,
opät si dovolim sem hodit zapisky zo svojho tohtorocneho terminalneho vyletu z Armenska, kde som sa vratil po dlhych 11 rokoch.
Pocasie mi nastastie na konci oktobra vyslo na jednotku a 2 dni som stravil v Jerevane a 2 dni na pozicanom aute rychlym prieskumom okolia.
https://romanherda.com/category/...nsko-2021/
Skvelé čítanie, krásne fotky ako vždy, prínosné a podrobné informácie - palec hore.
Nabudúce v Gyumri nezabudni na železnú fontánu. Z tohoto mesta pochádza môj obľúbený arménsky herec, kráľ smutných komikov - Mher Frunzik Mhkrtyan (snáď som to moc neskomolila), na námestí nájdeš sochu, ktorá ho naprosto vystihuje. Jeden z jeho známych filmov/komédii "Mimino"(Sokolik) možno poznáš.
Tie hnedé cestoviny čo si jedol ako posledné sa volajú Arishta/Arišta.
Na tu fontanu som hanebne zabudol a este teraz ma to stve :/ o filme som uz pocul, len som ho este nemal moznkst vidiet.
Vdaka za koment :))
Zase výborné! Těším se na další, jak fotky, tak inspiraci.
PS Ta psí rodinka je dokonalá:-)
Normálně bych si to přečetl, ale s tou transkripcí to prostě nejde. Na Slovensku neříkají např. "Gjumri"?
Ete, ze si sa v tej transkripcii nasiel, keby to tak nebolo, mohol by si rovno zmazat 50% svojich prispevkov :)
helvetica strikes again ... a nie nerikaji, lebo doteraz som si myslel ze sa tomu mestu vravi po slovansky "džumri"
ale som sa tak zamyslel prave, kedze transkripovat z armenciny nedokazem, predpokladam, ze Gjumri mam transkripovat z rustiny. Potom dufam, ze nepouzivas nazov Jerevan, ale drzis sa striktne nazvu Erevan.
ja myslim ze Ahmad ako stary milovnik arabskeho sveta a perzie pouziva jedine Iravân ایروان
tak pise sa Gjumri ale nikto nikdy to zivote nepisal, lebo o tom meste nikto nikdy dokopy nepisal v nejakom sirsom zmysle, naposledy tak v 1988 ked bolo zemetrasenie (a aj to bol Leninakan). Este zial aj teraz by si bol smutny, ze vela mienkotvornych dennikov v sucastnosti pise Gyumri....
Tieto poznamky odporucam si prenechat pre oponenturu dizertacnych prac na katedrach historie alebo nieco take. Alebo zacni pisat pre radost cestopisy aj ty a so spravnou transliteraciou/transkripciou.
A inak podla ceskej wiki je po cesky spravne Gyumri aj Gjumri
To by ty disertačky musely mít hodně nízkou úroveň a nejspíš byly neobhajitelné (nicméně vlastní jazyk si každý může prasit dle libosti).
niekedy staci lenivost, netreba ani talent, ale zbytocne vysvetlovat niekomu s binarnym videnim sveta.
no a teda rad by som sa nechal poucit, ako je to s tym Jerevanom/Erevanom? predved sa
Za prvé Jerevan je slovensky Jerevan, nevím proč byste ho měl prasit jako Erevan (leda byste tu anglickou transkripci používal důsledně všude z nějakého obskurního důvodu).
Za druhé když už tedy prasíte slovenštinu nějakými anglicismy, tak důkladně a všude a ne jednou Jerevan a podruhé například Selim pass nebo Gyumri, to už nedává smysl vůbec.
Za třetí už vůbec nechápu když je slovenština krásný, malebný jazyk, proč ho jako Slovák prasíte.
Ja armencinu citat neviem, ked sa teda pozriem na rustinu, z ktorej je to Gjumri, tak sa pytam preco potom nemam pouzivat rovnaku logiku aj v pripade hlavneho mesta, ktore by som mal pisat ako Erevan. (po anglicky je to Yerevan, ked uz chceme byt korektni).
Ahmad Masúd napsal(a):Za druhé když už tedy prasíte slovenštinu nějakými anglicismy, tak důkladně a všude a ne jednou Jerevan a podruhé například Selim pass nebo Gyumri, to už nedává smysl vůbec.
Preco raz pisete Covid a raz Kovid, to nedava zmysel uz vobec. (vid obrazok) Selim pass je tam z jednoducheho dovodu, lebo to podla toho kazdy lahko najde. Ale vy si do svojich reportov mozte kludne drbnut Վարդենյաց լեռնանցք alebo jeho korektny prepis a bude to informacia s nulovou pridanou hodnotou.
Ja si predsa na svojom webe mozem prasit kolko chcem a vy to chapat nemusite. Este to by mi chybalo, aby som textove vystupy prisposoboval autistom.
Zdravím, letěli jsme ve stejný termín, tam i zpět, a dokonce jsme spali po příletu první noc ve stejném hotelu. Akorát jsmě měli auto na 3 dny, vraceli se do Jerevanu až na poslední den a dojeli až k Tatevu / Gorisu a Jermuk ochutnali nejen z flašky, ale i naživo 😂. Počasí bylo opravdu parádní, stejně jako místní gastronomie. O nádherných horách, přírodě a klášterech ani nemluvě. Tahle země má potenciál jako málo jiných, jen ho neumí zatím využít.
@Ahmad Masúd: Napíšeš prosím tě taky někdy nějaký vlastní cestopis, ať si my všichni, co si do nás bez důvodně kdy rýpal, můžeme taky hezky porýpat do místního odborníka na všechno?
@cizy: Paráda jako vždy :)
Jardo, myslíš, že by se v Ahmedově cestopisu objevily takové perly, jako třeba toto?
"Otevírám český atlas světa, ze kterého se učili děti (!) základních škol a čtu:"
https://www.cestujlevne.com/disk...k/strana-2
Teď jsem se opravdu zasmál! :)
Cizy, nechci se zbytečně opakovat a psát to pod každý Tvůj cestopis, ale když už teď píšu, tak opět parádička! :)
Nicaragua napsal(a):Zdravím, letěli jsme ve stejný termín, tam i zpět, a dokonce jsme spali po příletu první noc ve stejném hotelu. Akorát jsmě měli auto na 3 dny, vraceli se do Jerevanu až na poslední den a dojeli až k Tatevu / Gorisu a Jermuk ochutnali nejen z flašky, ale i naživo 😂. Počasí bylo opravdu parádní, stejně jako místní gastronomie. O nádherných horách, přírodě a klášterech ani nemluvě. Tahle země má potenciál jako málo jiných, jen ho neumí zatím využít.
Džermuk.
cizy napsal(a):Ja armencinu citat neviem, ked sa teda pozriem na rustinu, z ktorej je to Gjumri, tak sa pytam preco potom nemam pouzivat rovnaku logiku aj v pripade hlavneho mesta, ktore by som mal pisat ako Erevan. (po anglicky je to Yerevan, ked uz chceme byt korektni).
[citace="Ahmad Masúd"]
Za druhé když už tedy prasíte slovenštinu nějakými anglicismy, tak důkladně a všude a ne jednou Jerevan a podruhé například Selim pass nebo Gyumri, to už nedává smysl vůbec.
Preco raz pisete Covid a raz Kovid, to nedava zmysel uz vobec. (vid obrazok) Selim pass je tam z jednoducheho dovodu, lebo to podla toho kazdy lahko najde. Ale vy si do svojich reportov mozte kludne drbnut Վարդենյաց լեռնանցք alebo jeho korektny prepis a bude to informacia s nulovou pridanou hodnotou.
Ja si predsa na svojom webe mozem prasit kolko chcem a vy to chapat nemusite. Este to by mi chybalo, aby som textove vystupy prisposoboval autistom.
[/citace]
Mýlíte se, z ruštiny je Leninakan, z arménštiny Գյումրի, Gjumri.
Normální Slováci, předpokládám, používají Jerevan a Gjumri, ale možná, že jste v zeměpise chyběl nebo nedával pozor.
Každý si snáze zapamatuje sedlo Vardenac než nějakého Selima.
Úplně stejně jako se lépe píše i vyslovuje Echenadzor než Yeghegnadzor.
Samozřejmě se můžete prezentovat jak chcete, klidně praste dále. A diagnózu máte také špatně, zjevně nejen jazyk dělá potíže.
aka rustina Leninakan? Ved po rusky Гюмри!
a este nezabudajme na nazov mesta kratko po nezavislosti Kumayri - teda Kumajri?
Echenadzor? Sa nehanbite takto sprasit Jeghegnadzor?
Alebo z rustiny Ехегнадзо́р - Echegnadzor? KDE STE NECHAL G VY DILETANT
A co je Vardenac? Mate na mysli Vardenjac? Mali by ste vratit titul hlavneho autistickeho lingvistu!